Sivut

lauantai 26. tammikuuta 2008

Venäläiset sanonnat

Venäjän kielessä on erittäin runsaasti idiomaattisia ilmauksia, jotka kuuluvat erottomattomasti kieleen ja rikastuttavat sitä. Ne ovat tyypillisiä puhekielelle ja kielen oppimisessa juuri ne muodostavatkin usein ulkomaalaiselle melkoisen kompastuskiven, sillä sen paremmin puhutun kuin kirjoitetunkaan kielen ymmärtäminen ei ole mahdollista ilman tiettyjen, varsinkaan kaikkein tavallisimpien idiomaattisten sanontojen hallintaa. [Venäläiset sanonnat kuvin, M. Dubrovin, kust. Russkij jazyk]

Monet sanonnoista ovat samoja kuin suomen kielessä, joten merkitys on selvä.
Гладить кого-либо против шерсти.
Silittää jotakuta vastakarvaan.

Носить воду решетом.
Kantaa vettä seulalla eli puuhailla turhien asioiden kanssa. Tehdä hyödytöntä työtä.


Jotkut sanonnat eivät ole samoja kuin suomen kielessä, mutta suorankin käännöksen perusteella voi arvata tarkoituksen.
Пороху не хватает.
suora käännös: Jollakulla ei riitä ruuti.
suomalainen vastine: Jollakulla ei kestä rahkeet, menee sisu kaulaan.

Паказать пятки.
suora käännös: Näyttää kantapäitä.
suomalainen vastine: Lähteä käpälämäkeen.

Быть на ножах.
suora käännös:Olla veitsisillä.
suomalainen vastine: Olla sotajalalla, Olla napit vastakkain.

Kolmas ryhmä on sanonnat, joiden merkityksen arvaamiseen tarvitaankin jo jonkin verran luovuutta.
Подложить свинью.
suora käännös: Panna salaa sika jollekulle.
suomalainen vastine: Tehdä jollekulle sikamainen temppu.

В ус не дуть
suora käännös: Olla puhaltamatta jotakuta viikseen.
suomalainen vastine: Ei olla moksiskaan.

Вылететь в трубу.
suora käännös: Lentää ulos piipun kautta.
suomalainen vastine: Joutua puille paljaille.


Täydentelen pikkuhiljaa venäläisten sanontojen kokoelmaa.

Ei kommentteja: